社名「サグラーシェ」の由来
法人設立時、「人の和」「調和」といった意味を持つ言葉を社名にしたいと考えていました。そこで、このような意味を持ち、英語の「harmony」「accord」を想起させない語を諸言語から探した結果、候補になったのがロシア語の「согласие」です。さらに、ロシア人にラテン文字表記を依頼したところ、「SOGLASIE」が近いとのことでした。そのままカタカナにすると「ソグラーシェ」ですが、音と文字の並びの美しさを追求し、Saglasie=サグラーシェとしました。
翻訳業務内容
・出願用の明細書(日英、英日、仏日)
・日本特許庁からの拒絶理由通知や拒絶査定(日英)
・外国特許庁からのOffice Action(英日)
・知的財産訴訟関連の準備書面や答弁書など(日英、英日)
代表者プロフィール
水野麻子(Asako MIZUNO)
【学歴】
神奈川県立外語短期大学、中央大学法学部卒。
【略歴】
都内の特許事務所勤務を経て、1992年5月にフリーランスの特許翻訳者として独立。
1996年2月に法人化。
他分野からの打診にも、可能なかぎり対応してきました。 例) ・大手美術館で開催される展覧会に伴う画集英訳 ・ソフトウェアのローカライズに伴うインタフェースと文書一式の翻訳(ゲーム、CADなど) ・マイクロソフトSQLサーバーに関する書籍の分担翻訳 など。 その他の周辺業務 ITの併用 |
【スピード処理】
特許庁への提出期限が近い、原文の分量が多く期限に間に合いそうにないといったときには、ご相談ください。場合によっては、人間が訳すレベルで、3日で3万ワードや2ヶ月で40万ワード程度までは可能です。
【新聞掲載】
・Japan Times (2002/2/18) TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面)
【雑誌連載・記事執筆】
・『通訳翻訳ジャーナル』連載
・『翻訳事典』
・『稼げる実務翻訳ガイド』
・『産業翻訳の仕事を獲得する本』
・『特許翻訳入門&上達ガイド』など。
【著書】
・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ』(講談社)ほか
【講師・講演】
・フェローアカデミー マスターコースならびに公開セミナー
・株式会社サン・フレア翻訳セミナー
・桐蔭横浜大学生涯学習講座
・(社)日本翻訳連盟 翻訳祭、西日本セミナー、翻訳環境研究会など。
・Wordマクロおよびワイルドカード検索に関する独自開催のセミナー多数。